Hexer-Wiki
K (1 Version importiert)
Widowbot (Diskussion | Beiträge)
K (→‎top: clean up, replaced: {{stub}} {{Infoboxorte3 → {{übersetzen}} {{stub}} {{Infoboxorte3, :Kategorie:Fortresses → :Kategorie:Festungen)
Zeile 1: Zeile 1:
  +
{{übersetzen}}
 
{{stub}}
 
{{stub}}
 
{{Infoboxorte3
 
{{Infoboxorte3
 
| name = Burg Dun Tynne
 
| name = Burg Dun Tynne
 
| bild =
 
| bild =
| art = [[:Kategorie:Fortresses|Castle]]
+
| art = [[:Kategorie:Festungen|Castle]]
 
| lage = [[Dun Tynne]]
 
| lage = [[Dun Tynne]]
 
| region = [[Toussaint]]
 
| region = [[Toussaint]]

Version vom 8. Mai 2017, 20:14 Uhr

Alle zu übersetzenden Seiten
Dieser Artikel ist noch nicht (vollständig) auf Deutsch übersetzt.
Du kannst das Hexer-Wiki unterstützen, indem du ihn übersetzt. Entferne abschließend diese Markierung.
Liste aller Stubs-Artikel
Ausbau erforderlich.
Dieser Artikel enthält nur wenige Informationen zu diesem Thema. Du kannst das Hexer-Wiki unterstützen, indem du ihn weiter ausbaust.
Burg Dun Tynne
Kein Bild vorhanden.
Beschreibung
Erweiterung
Blood and Wine
Art
Castle
Lage
Dun Tynne
Region
Toussaint
Besonderheiten
Schnellreisen

Ruin

Dun Tynne Castle was an ancient castle in the Blessure valley, between Fox Hollow and Pomerol.

According to Alcides Fierabras, the burh[1] served once as a seat of lord Waltharius the Burly, who murdered his unfaithful wife, lover of her, mother of her, sister of her and brother of her, and thereafter he sat and cried, for unknown reason.

Kartenbeschreibung

This castle is tied to the dark legend of Waltharius the Burly, the dashing knight who wed the beautiful Nazairi princess Hiltgunt. Waltharius then embarked on a lengthy campaign and returned to find his wife in carnal relations with his relative, upon which he flew into a rage and murdered them both. The moral of the tale is held to be that nothing good ever comes from Nazair, and that when one has a young wife, one should stay at home instead of gallivanting about on campaigns.

Notizen

References

  1. In the original Polish edition Alcides Fierabras refers to Dun Tynne as "burg" - general Germanic term for "castle", "stronghold" or "fortified town". Since Andrzej Sapkowski prefers to use more typical Polish terms, like "zamek" or "gród", "burg" could be a regionalism, word limited to certain dialects. I've decided to translate it temporarily (until the release of an official translation) as "burh", an Old English word for fortification or fortified settlement.